注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《饮酒歌》A DRINKING SONG 【爱尔兰】叶芝  

2011-03-26 15:56:58|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
WINE comes in at the mouth
美酒入唇间,
 And love comes in at the eye;
 情爱在眼帘;
That's all we shall know for truth
衰老就木前-
 Before we grow old and die.
 你我皆了然。
I lift the glass to my mouth,
举杯到嘴边,
 I look at you, and I sigh.
 望君唯一叹。
 
   -William Butler Yeats(1865-1939)

 

【附1】:李景琪译本-

酒入口,

  爱入眼;

    吾等变老升天前,

    终会将此谙。

   吾举杯到咀边,

    望汝而兴叹。

 

[附22]:无心剑三译本-

 1.

美酒口噙[香],
痴情眼含蜜;
莫待人衰[老],
方悟此生意。
此刻举杯[饮],
凝眸长叹息!

-译于2008年8月7日

2.
唇舌知酒[美],
  明眸写情痴;
此理须早知,
  老来悟已迟。
举杯不能[饮],
  凝眸空叹[息]!

-译于2008年8月9日

3.
酒入愁肠泪眼望,
此情今生怎思量?
举杯同饮醉方休,
 叹息一声愁丝长!

 4

                                             三字经


口品[酒],
  目传[情]。
明此[理],
  莫待[老]。
举酒[杯],
  叹凝[眸]。

 

【附3】铁冰两译本-                   【附4】:小山东译本-

美酒口中[停],         美酒恋唇间,
 痴情止相看。                                      倩影入爱眼,
此心既知今日[意],                      终老皆有[期],
 何待衰年思惘然。                              欢娱有定限,
欲饮杯难[举],                              举杯对君[凝],
 望君一声轻叹。          踌躇复叹[息]。

 

美酒停在口,

 痴情止于眸

此意今可[知],

 何须待白头。

举杯将欲[饮],

 望卿一叹休。 

 

【附5】:Captain-of-soul译本-      【附6】:岩子两译本-

酒入口,          美酒佳酿口自[知],      好酒口自知,
爱停眸。           情人眼里出西[施]。      美女痴情男;  
此番真谛,         人生自古无永[远],      人生无来世,
一生索求。          阴晴圆缺定由[天]。      死活皆由天。
而今举杯欲饮,       举杯同饮空对[眸],   举杯与君[共],
凝视双眸,          借酒销愁愁更[愁]。      对眸惟哀叹。
唉—
唯有长叹不休。

【附7】:文竹译本-

酒入愁肠泪眼相望
此情此生怎耐思量
一醉方休举杯同饮
一声叹息无限惆怅

【附8】:云影流光两译本-

   (古典版)

酒之醇美兮,得于舌喉;
爱之深浓兮,望乎眼眸;
此中真意兮,一生索求;
停杯视君兮,叹息无休。

  (白话版)


口是酒的路途
眼睛是爱的窗户
我们追寻其中的真意
在漫漫人生路

如今我举杯停箸
望向你眼眸深处
那里没有我的期盼
只有叹息无数

 

【附9】:晚枫译本-         【附10】:Charmingleo译本-

 

美酒自口入,                                   酒从唇上[入],
 爱意眸中来;                                   情自眼中来;
此理须明悟,                                   残生春未尽,
 莫等青丝白。                                   惟此不疑猜。
把盏欲将[饮],                           举杯欲畅饮,
 对目惟叹哀。
                                   相见叹声哀。

 

【附11】:艺璇两译本-

 

甜酒口中品    美酒唇边品

 美目含真情    明眸闪真情

此理皆明悟    此理须明悟

 莫待形容枯    莫待形容枯

举杯欲饮[时]  举杯欲饮[时]

 凝眸空叹[息]  相视惟叹[息]

 

【附12】:蓝庭教授译本-

酒从口[入]

 爱来眼中

此乃至[理]

 莫等老终

把盏欲[饮]

 视汝恋浓

 

【附13】:黎历译本-


佳酿美味口中[品],
 爱意秋波
眸间传;
此理众人皆明[悟],
 岂待老朽槁枯晚。
举杯欲饮至唇边,
 凝目望汝吾自叹。


【附14】:张和清译本-

琼浆玉液满口香,

 爱情来临秋波漾。

人生光阴易消逝,

 世间真谛知如此。

举杯畅饮须尽欢,

 一番凝视一声叹。

 

【附15】:TITLE DIVINE译本-

 

酒入口,爱停[眸]。

 此番真[谛],

一生索求。

 而今举杯欲[饮],

凝视双[眸],

 唯有长叹不休。

 

     -译于200835

 

 

Comments by TITLE DIVINE:

 

    威廉?勃特勒?叶芝(1865-1939)爱尔兰诗人。 1923年,“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形式拯救了整个民族的精神”,叶芝获得诺贝尔文学奖。著名诗篇:《驶向拜占廷》、《茵纳斯湖岛》、《当你老了》等。1939128,叶芝病逝于法国的罗格布隆。叶芝年轻时遇到爱尔兰独立运动领导人冈夫人,他被她的美貌和勇敢所打动,从此开始了苦苦的追求,但一直被拒绝。叶芝不少爱情诗歌都反映了他的这段爱断情伤,如“饮酒歌”、“当你老了”、“漫步柳园”等。

 

    “饮酒歌”这首诗歌在网上汉译五花八门.我大致浏览一遍,有些还不错,意思翻译出来了,但都缺乏英文原诗特有的韵律节奏; 有些则凭空增添了许多再创作的元素, 与原诗寓意相差甚远; 绝大部分译文仅仅是对英文诗歌的一种"解释", 也就是所谓的  word-to-word translation,这可能也是不谙英语的国人,读英诗中译总有费劲的感觉、抑或难以欣赏原诗的原因吧。因此,语言、节奏和韵律是我尝试翻译此诗考虑的三个要素。

 

    "饮酒歌"虽然短短六句, 但它带给读者无穷的回味. 诗歌前四句是在说理,  "Wine comes in at mouth, love comes in at the eye" 有一说法是从英语谚语中转化而来的( 叶芝的"漫步柳园"也是取材苏格兰的民谣), 理解这两句是欣赏该诗歌的关键---因为他们为诗歌最后两句埋下了伏笔. 我的理解是: 酒好不好,只要入口品尝就会知道; 爱存不存在, 只要看对方的眼神就会知道。

 

    That's all we shall know for truth, Before we grow old and die. 此句容易理解, 但翻译好同样不容易. 有人翻译成" 爱吾所爱, 至死不渝", 加工的有点过了. 如果照直逐字翻译, 也未免失去了诗歌的韵味. 因此, 感觉"此番真谛, 一生索求" 既精练简朴, 也符合原意。

 

     最后两句, 主人公是在"实践真理",  但以"I sigh"结尾, 干脆利索, 戛然而止,制造出意想不到的艺术效果,给读者无穷的回味和感叹, 而主人公尝到的酒是否甜美, 看到的眼神是否爱意涟涟, 已经不言而喻了.......当然,更好地欣赏叶芝的诗, 全面了解他的生活背景相当重要。

 

[附16]:Fang译本-

 

美酒抿唇间,

  甜爱进眼帘;

对此我们必定十分了然,

  趁衰朽未能忽悠之前。   

高举玉杯送到唇边,

  凝视着你,深沉一叹。

 

[附17]:自娱自乐多种译本-

 

《三字经》


酒酥喉,

情醉眸。

明此[理],

莫等[老]。

端杯酒,

望卿[叹]。


 四言》


口品美[酒],

眼鉴爱情;

此乃真[理],

趁早悟性。

举杯劝饮,

凝眸长[叹]。

 

品酒入[口],

情出双眼;

此乃真[理],

趁早悟[性]。

举杯劝[饮],

凝眸长叹。

 

美酒舒喉,

浓情醉眸。

须明此[理],

莫待白头。

端杯饮酒,

对目叹愁。

 

  《六言》

 

醇酒润口舒喉,

浓情入眼醉眸。

铭记此理于[心],

切莫等到白头。

吾欲举杯饮酒,

望卿颜吾咽愁。


《七言》


美酒入口舒心喉,

  痴情入眼醉双眸。

铭记真理于心头,

  莫等发白荒塬游。

吾欲举杯饮醇酒,

  凝望卿颜吾叹愁。

 

【附18】:东海仙子译本-


美酒口中入,

爱情眼里出;

此乃真[理],
趁早悟早点[知]。
举杯饮一口,
长叹对凝眸。

 

【附19】: 小烛译本-


酒香由口入
爱意眉眼睹
红尘痴男[女]
情网自缠缚
举杯浅轻[酌]
甘愿为卿苦

 

【附20】:曹明伦教授译本- 

美酒自口中而[入],                   

 爱情从眼里而来;                   

此乃必知之真[理],                   

 趁我们未老未衰。                   

我举杯凑向嘴[边],                   

 望着妳一声长唉。

 

【附21】:Enliang译本-

 

酒自口中入
爱从眼里[来]
此生当知晓
直至赴泉台
举杯吾欲饮
倾之嘴边[来]
顾君情脉脉
嗟叹心中埋


 

 


 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(1403)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017