登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《奥赛罗》第一幕第3场中威尼斯公爵的一段剧诗 【英】莎士比亚  

2014-07-20 11:05:19|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗起首3行无韵;后8行英雄双行体,属五步抑扬格。拙译每行字数
 严从原诗音节;韵式则3行也予谐韵,其余从之。-欢迎切磋针砭!)

DUKE OF VENICE

威尼斯公爵:

 

Let me speak like yourself, and lay a sentence, 

让我如你那么说,撂下数语,

Which, as a grise or step, may help these lovers

作圆场台阶,好帮这对情侣-

Into your favour.

博得您懽愉。

 

When remedies are past, the griefs are ended     

眼见希望破灭,再无可挽救,

By seeing the worst, which late on hopes depended.    

悲痛欲绝之时,苦难也就到头。

 

To mourn a mischief that is past and gone              

为已成过去的不幸伤怀-

Is the next way to draw new mischief on.       

岂不把新的祸害给招来?

 

What cannot be preserved when fortune takes      

命运之取向既防不胜防,

Patience her injury a mockery makes.                   

忍耐使其伤害成一场空忙。

 

The robb'd that smiles steals something from the thief;

遭劫的微笑反偷了贼人;

He robs himself that spends a bootless grief.          

枉然伤悲那是劫掠自身。

 

【附1】:朱生豪译本-

公爵:

 

让我设身处地,说几句话给你听听,也许可以帮助这一对恋人,使他们能够得到你的欢心。


眼看希望幻灭,恶运【临】头,
无可挽回,【何必满腹牢愁?】

 

为了既成的灾祸而痛[苦],
徒然招惹出更多的灾[祸]。

 

既不能和命运争强斗胜,
还是付之一笑,安心耐忍。

 

聪明人】遭盗窃【毫不介意】;
痛哭流涕反而伤害自己。

 


【附2】:梁实秋译本-

 

 

让我也像你似的来说几句话,让我来说极具格言,或者可以作个阶梯帮助这一对情人得到你的欢心。


事到了无可挽救,祸到了终头,
【值得勾销】那依赖着希望的【忧愁】。

 

【若竟】哀悼已成过去的不幸,
那便是招引新的不幸的捷径。

 

命运的夺取固然不可抗[争],
忍耐能使【他】的伤害徒劳无[功]。

 

被夺者的微笑反倒偷了贼人,
无益的悲伤只是掠夺自身。

 

【附3】:方平译本-

 

公爵:

 

让我【接】着你方才的话,说几句,

也许可以替这一对情人讨个情。

 

木已成舟,【用不到再去难受】;

断绝希望,苦难也就到了头。

 

过去的事儿,还要伤心哀哭

岂非又替眼前【,】招来【了】痛苦?

 

命运的打击,谁也没法抵挡,

逆来顺受,【它又能拿我怎样!】

 

遭了抢劫,反而要笑那个强盗;

【跟自己作对,才会去自寻烦恼】。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(613)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018