(原诗起首3行无韵;后8行英雄双行体,属五步抑扬格。拙译每行字数
严从原诗音节;韵式则前3行也予谐韵,其余从之。-欢迎切磋针砭!)
DUKE OF VENICE
威尼斯公爵:
Let me speak like yourself, and lay a sentence,
让我如你那么说,撂下数语,
Which, as a grise or step, may help these lovers
作圆场台阶,好帮这对情侣-
Into your favour.
博得您懽愉。
When remedies are past, the griefs are ended
眼见希望破灭,再无可挽救,
By seeing the worst, which late on hopes depended.
悲痛欲绝之时,苦难也就到头。
To mourn a mischief that is past and gone
为已成过去的不幸伤怀-
Is the next way to draw new mischief on.
岂不把新的祸害给招来?
What cannot be preserved when fortune takes
命运之取向既防不胜防,
Patience her injury a mockery makes.
忍耐使其伤害成一场空忙。
The robb'd that smiles steals something from the thief;
遭劫的微笑反偷了贼人;
He robs himself that spends a bootless grief.
枉然伤悲那是劫掠自身。
【附1】:朱生豪译本-
公爵:
让我设身处地,说几句话给你听听,也许可以帮助这一对恋人,使他们能够得到你的欢心。
眼看希望幻灭,恶运【临】头,
无可挽回,【何必满腹牢愁?】
为了既成的灾祸而痛[苦],
徒然招惹出更多的灾[祸]。
既不能和命运争强斗胜,
还是付之一笑,安心耐忍。
【聪明人】遭盗窃【毫不介意】;
痛哭流涕反而伤害自己。
【附2】:梁实秋译本-
公:
让我也像你似的来说几句话,让我来说极具格言,或者可以作个阶梯帮助这一对情人得到你的欢心。
事到了无可挽救,祸到了终头,
【值得勾销】那依赖着希望的【忧愁】。
【若竟】哀悼已成过去的不幸,
那便是招引新的不幸的捷径。
命运的夺取固然不可抗[争],
忍耐能使【他】的伤害徒劳无[功]。
被夺者的微笑反倒偷了贼人,
无益的悲伤只是掠夺自身。
【附3】:方平译本-
公爵:
让我【接】着你方才的话,说几句,
也许可以替这一对情人讨个情。
木已成舟,【用不到再去难受】;
断绝希望,苦难也就到了头。
过去的事儿,还要伤心哀哭
岂非又替眼前【,】招来【了】痛苦?
命运的打击,谁也没法抵挡,
逆来顺受,【它又能拿我怎样!】
遭了抢劫,反而要笑那个强盗;
【跟自己作对,才会去自寻烦恼】。
评论