不久前我在欢快的田野漫步,
What
time the sky-lark shakes the tremulous dew
青青三叶草,云雀当时正隐伏-
From his
lush clover covert, when anew
一个激灵抖去露珠;赳赳武夫-
Adventurous
knights take up their dinted shields:
又去冒险,手中盾牌凹痕处处。
I saw
the sweetest flower wild nature yields,
最美的花长在旷野-我曾目睹,
A
fresh-blown musk-rose. 'Twas the first that threw
夏季里的麝香玫瑰新开一株,
Its
sweets upon the summer; graceful it grew
它生得丰姿优雅,将芬芳乍吐,
As
is the wand that queen Titania wields.
像蒂妲妮娅*仙后把魔杖挥舞。
And, as I feasted on
its fragrancy,
而当我饱餐着它馥郁的香气,
I
thought the garden-rose it far excelled.
心想这远非庭园的玫瑰堪比。
But
when, O Wells! Thy roses came to me,
但此时,韦尔斯**!-你把玫瑰奉递,
My
sense with their deliciousness was spelled;
其芬芳扑鼻,我感觉陶醉沉迷;
Soft
voices had they, that with tender plea
它们微妙的请求,温和的用意-
Whispered
of peace, and truth, and friendliness unquelled.
私语着平和、真理,不渝的友谊。
29th Jine 1816
-by JOHN KEATS
译注:*蒂妲妮娅(Titania)-莎翁喜剧《仲夏夜之梦》中的仙后。
**韦尔斯(Charles Jeremiah Wells,1800-1879)-英国作家,笔名郝厄德
(H. L. Howard), 济慈
小弟托姆的同学。
【附】:屠岸译本-
《给一位赠我以玫瑰的朋友*》
最近我在欢快的田野上漫步, 12a
正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里 12b
掀落颤动的露珠;冒险的骑[士] 12
把凹痕累累的盾牌重新高[举];
12
我看到大自然把最美的野花献出:
14a
新开的麝香蔷薇,它迎着夏季 12b
吐出最早的甜香;它亭亭玉立, 12b
像仙杖在提泰妮娅手中挥舞。** 12a
当我饱餐着它的芳馨的时[刻],
12
我想它远远胜过园中的玫瑰: 12c
可是,维尔斯!你的玫瑰给了我, 12d
我的感官就迷醉于它们的【甜美】: 13c
它们有亲切的嗓音,柔声地求索
13d
平和,不渝的友谊,真理【的光辉】。 12c
屠译注:
*朋友-指恰尔斯·维尔斯(Charles Jeremiah Wells,1800-1879),英国作家,
笔名叫H.
L.霍华德(H. L. Howard),是济慈的弟弟托姆的同学。他写过
小说《仿照自然的故事》(1822),诗剧《约瑟和他的兄弟们:圣经故事
剧本》(1824),后者曾受到诗人罗塞蒂的称赞。
**提泰妮娅-莎士比亚的喜剧《仲夏夜之梦》中的仙后。
评论