注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《致一位赠我玫瑰的朋友》【英】济慈  

2015-01-12 22:27:58|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

TO A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES 

原诗五步抑扬格,每行基本10音节,韵式为ABBAABBA

      CDCDCD;拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。)


As late I rambled in the happy fields,
不久前我在欢快的田野漫步,
 What time the sky-lark shakes the tremulous dew
 青青三叶草,云雀当时正隐伏-
 From his lush clover covert, when anew
 一个激灵抖去露珠;赳赳武夫-
Adventurous knights take up their dinted shields:
又去冒险,手中盾牌凹痕处处。
I saw the sweetest flower wild nature yields,
最美的花长在旷野-我曾目睹,
 A fresh-blown musk-rose. 'Twas the first that threw
 夏季里的麝香玫瑰新开一株,
 Its sweets upon the summer; graceful it grew
 它生得丰姿优雅,将芬芳乍吐,
As is the wand that queen Titania wields.
像蒂妲妮娅*仙后把魔杖挥舞。 
 
And, as I feasted on its fragrancy,
而当我饱餐着它馥郁的香气,
 I thought the garden-rose it far excelled.
 心想这远非庭园的玫瑰堪比。
But when, O Wells! Thy roses came to me,
但此时,韦尔斯**!-你把玫瑰奉递,
 My sense with their deliciousness was spelled;
 其芬芳扑鼻,我感觉陶醉沉迷;
Soft voices had they, that with tender plea
它们微妙的请求,温和的用意-
 Whispered of peace, and truth, and friendliness unquelled.
 私语着平和、真理,不渝的友谊。 
 
                                                                                    29th Jine 1816

                      -by JOHN KEATS

译注:*蒂妲妮娅(Titania)-莎翁喜剧《仲夏夜之梦》中的仙后。

          **韦尔斯(Charles Jeremiah Wells,1800-1879)-英国作家,笔名郝厄德

                                                                                                       (H. L. Howard), 济慈

                                                                                                         小弟托姆的同学。

【附】:屠岸译本-

 《给一位赠我以玫瑰的朋友*》

 

最近我在欢快的田野上漫步,                          12a

 正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里                      12b

 掀落颤动的露珠;冒险的骑[士]               12

把凹痕累累的盾牌重新高[举];                   12

我看到大自然把最美的野花献出:                   14a

 新开的麝香蔷薇,它迎着夏季                       12b

 吐出最早的甜香;它亭亭玉立,                   12b

像仙杖在提泰妮娅手中挥舞。**                        12a

 

当我饱餐着它的芳馨的时[刻],                    12

 我想它远远胜过园中的玫瑰:                        12c

可是,维尔斯!你的玫瑰给了我,                    12d

 我的感官就迷醉于它们的【甜美】:            13c

它们有亲切的嗓音,柔声地求索                        13d

 平和,不渝的友谊,真理【的光辉】。         12c

 

屠译注:

 *朋友-指恰尔斯·维尔斯(Charles Jeremiah Wells,1800-1879),英国作家,

              笔名叫H. L.霍华德(H. L. Howard),是济慈的弟弟托姆的同学。他写过

              小说《仿照自然的故事》(1822),诗剧《约瑟和他的兄弟们:圣经故事

              剧本》(1824),后者曾受到诗人罗塞蒂的称赞。

**提泰妮娅-莎士比亚的喜剧《仲夏夜之梦》中的仙后。

  评论这张
 
阅读(384)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017