I
我知道野百里香*开在一河岸,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite over-canopied with luscious woodbine,
麝香玫瑰***、野蔷薇、芬芳的忍冬****,
With sweet musk-roses, and with eglantine;
-在上方拱起里,形成一架帐篷;
There sleeps Titania sometime of the night,
夜里,有时,泰塔妮娅*****在此就寝,
Lull'd in these flowers with dances and delight;
在这花丛起舞的愉悦中沉静;
And there the snake throws her enamell'd skin,
长虫在这里蜕下光滑的彩皮,
Weed wide enough to wrap a fairy in;
足以让小妖精作宽舒的外衣。
译注:*百里香(thyme)-又名地椒、地花椒、山椒、山胡椒、麝香草,
***麝香玫瑰(musk-rose)-一种长着的白边与淡黄花蕊的植物,
(选自《仲夏夜之梦》第二幕第1场)
【附1】:梁实秋译本-
我知道有个坡上生满了野麝香草,
还有莲馨和摇摆的萝兰也开遍[了],
上面遮覆着的是茂盛的忍冬,
还有芬芳的白玫瑰,野的蔷薇丛;
铁达尼亚有时夜里就睡在那边,
在花丛间被舞蹈欢忻引入睡眠;
花蛇在那里蜕下她的斑斓的皮,
可把小仙来【包】起,像件肥大衣......
【附2】:朱生豪译本-
长满着樱草和【盈盈】的紫罗[丝],
馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,
漫天张起了一幅【芬芳的】锦帷。
有时提泰妮娅在群花中【酣醉】,
柔舞【清歌低低地抚着】她安睡;
【小】花蛇在那里丢下发亮的皮,
小仙人【拿来当】做【合身】的外衣。
评论