(原诗五步抑扬格,韵式为ABAB CDCD EFEF GGHH;
拙译每行12字,以aaaa bbbb cccc ddee韵谐之。)
So sweet a kiss the golden sun gives not
金色的阳光-仿佛是你的数瞥-
To those fresh morning drops upon the rose,
其清新的射线驱走露珠之夜,
As thy eye-beams, when their fresh rays have smote
-我脸颊上的泪水溢涌自两颞-
The night of dew that on my cheeks down flows:
吻玫瑰的朝露哪有如此亲切!
Nor shines the silver moon one half so bright
溶溶皓月,不及平素一半光亮,
Through the transparent bosom of the deep,
月华照彻半透明的大海胸膛,
As doth thy face through tears of mine give light;
我眼泪汪汪,依稀是你的脸庞-
Thou shinest in every tear that I do weep:
映照着我的泪珠一颗颗滴淌。
No drop but as a coach doth carry thee;
并非泪滴,却如车驾将你承载;
So ridest thou triumphing in my woe.
于是我在痛苦中你凯旋归来。
Do but behold the tears that swell in me,
只消看看我的泪水汹涌滂湃,
And they thy glory through my grief will show:
你的荣耀彰显-穿透我的悲哀。
But do not love thyself; then thou wilt keep
但勿自恋;尔后你将我的泪水-
My tears for glasses, and still make me weep.
当作镜子,并使我永远地淌泪。
O queen of queens! how far dost thou excel,
啊,女王中的女皇!你何等超脱,
No thought can think, nor tongue of mortal tell.
无法想象,亦非人言所能诉说。
(选自《空爱一场/爱的徒劳》第四幕第3场)
【附1】:梁实秋译本-
太阳没有这样亲热的吻[过]
玫瑰花上的晶莹的朝露,
像你的眼睛那样的光芒四[射],
射到我颊上【整】夜流的泪珠;
月亮也没有一半那样亮的光
照穿那透明的海【面】,
像你的脸之照耀我的泪水汪汪;
你在我的每滴泪里映现:
每滴泪像一辆车,载着你游[行],
你在我的悲哀之中昂然而[去]。
你只消看看我的泪如泉[涌],
我的苦恼【正可表】示你的胜[利]:
但勿【显】影自怜,你会要把我的泪珠
当做镜子,让我永不停止的去哭。
啊后中之后!你超越别人好多,
无法揣想,亦非凡人所能言说。
【附2】:朱生豪译本-
旭日不曾以如此温馨的蜜吻
给予蔷薇上晶莹的黎明清[露],
有如你的慧眼以其灵辉耀映
那淋下在我颊上的深宵【残[雨]】;
皓月不曾以如此璀璨的光箭
穿过深海里透明澄澈的波心,
有如你的【秀】颜照射我的泪点,
一滴滴【荡漾着你冰雪的精神】。
每一颗泪珠是一辆【小小的】[车],
载着你在我的悲哀之中驱驰;
那洋溢在我睫下的朵朵【水[花]】,
从忧愁里映现你胜利的荣姿;
【请不要】以我的泪作你的镜[子],
你顾影自怜,我【将要】永远流[泪]。
啊,【倾国倾城的仙女,】你【的颜容】
【使得我】搜索枯肠也感觉词穷。
评论