(原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,略丰韵谐之。-欢迎切磋指正!)
What do I owe to you
我有什么欠你— 6
Who loved me deep and long?
你曾爱我深长? 6A
You never gave my spirit wings
—从未给我心灵翅膀, 8A
Or gave my heart a song.
或为我心歌唱。 6A
But oh, to him I loved,
可我爱过他哟, 6
Who loved me not at all,
他对我总不爱, 6B
I owe the open gate
我欠开放之门— 6
That led through heaven's wall.
曾通天堂墙外。 6B
-by Sara TEASDALE
【附】:刘荣跃译本-
《债》
你长久地深深爱我,
我欠着你什么?
你从未给我精神以翅膀
或为我的心儿唱一支歌。
但是啊,我欠着所爱的人
【(】他一点没把我爱上【)】
那扇敞开的大门―
它【会】穿过天堂之墙。
评论